HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 5 июня 2004 Фабриканты, как у вас с ин-язами? Может читаете чего? Я вот мечтаю приобрести Уэлша в оригинале. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
kolumb 0 Жалоба Опубликовано: 5 июня 2004 Не ну это круто. Есть у меня одна книженция на анГлиЦком, да больно она скучна, да и не настолько я силен, чтоб взахлеб читать Шекспира в оригинале (наверное к сожалению)... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 6 июня 2004 видел я уэлша в оригинале. по мне это невозможно читать почти, настолько глубокий слэнг. если даже примерно представлять джанковский базар, то и при этом остается много непоняток, потому как исковерканные слова повсеместно.. в общем я сделал вывод, что я не смогу это осилить #> тем, кто пишет диисеры по английскому (не американскому) и иже с ним (шотландскому, ирландскому..) слэнгу - вперед. а вообще я например джойса люблю. в том числе и в оригинале. правда если я когда-нить прочту в оригинале finegans wake, впору будет заканчивать жить #>) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vadz 0 Жалоба Опубликовано: 6 июня 2004 не буду показывать пальцем, Ёлка недавно читала Ремарка трёх комерадов в оригинале... причем до этого на русском это произведение не чИтывала. говорит, все поняла, понравилось. сам я ленюсь оригиналы читать, мне писем и форумов хватает для практики языка Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
dekaDANCE 0 Жалоба Опубликовано: 7 июня 2004 Меня хватило максимум на Экзюпери на инглише.... скучно #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ShMan 0 Жалоба Опубликовано: 8 июня 2004 А я почти полностью прочитал Microsoft DirectX SDK раздел Directshow Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 8 июня 2004 Цитата (ShMan @ 8.06.2004 - 15:51) А я почти полностью прочитал Microsoft DirectX SDK раздел Directshow у тебя еще все впереди #> MSDN ждёт... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ShMan 0 Жалоба Опубликовано: 8 июня 2004 MSDN - неподходит: 1) никто не хочет мне переписать... все жмоты 2) вполне устраивают собственные знания английскова и встроеный Ф1 Хачю DDK, валяеца в дистрибах, но нет необходимости и времени Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 20 июня 2004 ну не только трёх камерадов... читаю свободно на немецком но только не философов на них у меня зла не хватает. ну ещё романы не люблю. ну и не особо толстенькие книжечки что бы не надоедали... переводила раньше. но раньше времени было больше. хочу к англицкому продвинуться, но нехватка ума мешает. #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 20 июня 2004 Цитата (YOлка @ 20.06.2004 - 21:29) читаю свободно на немецком но только не философов на них у меня зла не хватает. за что так философов-то. особливо немецких, толковые они люди. кант, к примеру, со своим категорическим императивом .. весьма достойно #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
plastmatik 0 Жалоба Опубликовано: 21 июня 2004 хы. хочу читать камасутру на хохляцком =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Zvon 0 Жалоба Опубликовано: 21 июня 2004 Цитата (plastmatik @ 21.06.2004 - 17:14) хы. хочу читать камасутру на хохляцком =) хули ее читать?!!! ее нада ваплащать в жизни!!!! можно и с хохлушками #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
vadz 0 Жалоба Опубликовано: 22 июня 2004 или с лохушками.... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
ShMan 0 Жалоба Опубликовано: 22 июня 2004 заверните мне парочку Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 22 июня 2004 А начиналось всё не с этого! единственный приличный куточек был. и сюда ахламоны со своей "кама с утра" добрались... Шман довольствуйся блёстками на щеках, вадзу парочку лохушек, звону - хохлушек, ну и ваще всем по потребностям, шоб не пищали... 2bianconero: да не за содержание а за форму. трудно разобрать предложение в десять строк. в дойче конструкции сложнее. отвлекают от главного. на руссише - да скок угодно, глазки не режит. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 23 июня 2004 Цитата (YOлка @ 22.06.2004 - 21:20) 2bianconero: да не за содержание а за форму. трудно разобрать предложение в десять строк. в дойче конструкции сложнее. отвлекают от главного. на руссише - да скок угодно, глазки не режит. форма немецкого предложения - это песня, согласен #> а насчет инглиша - после немецкого он должен на ура идти.. вот наоборот - траблы. падежи и склонения, понимаешь...#> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 23 июня 2004 Паымаю... но что касаемо немецкого, то у меня ещё с аналогами русского языка трудновато даже в обиходе, читать - легко, адоптировать под обороты рус.яз.- трудненько. мне немецкими оборотами проще орудовать, иногда даже непроизвольно #> а вот англ. меня некому учить, а самой - скучно над талмудами сидеть... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 24 июня 2004 Цитата (YOлка @ 23.06.2004 - 20:34) а вот англ. меня некому учить, а самой - скучно над талмудами сидеть... вадз научит #> с картинками и примерами Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2004 Кроме английского, наиболее легко читается испанский, как мне показалось. Немецкий совсем не воспринимаю, хотя потратила на него n-ое количество лет. 2bianconero:#>))) восхищена!!! Я даже боюсь пока думать как читать Джойса на родном русском, про оригинал вообще молчу)! Здорово, это пожалуй УРОВЕНЬ!!! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 27 июня 2004 Вот видишь Бьянко, который неро, тебе уровень начислили. А ты безответственно перекладываешь моё обучение со своих плечей на вадзовы. Кстати сегодня разделалась с таким предметом как лит.-ра Германии. всем советую австрийскую литературу. Девушка сегодня умудрилась взять в библиотеке книгу Ингеборг Бахман, приобретённую бибилиотечкой в 71-ом первой за эти годы... они незаслужено забыты, и Поль Целан. А на счёт испанского - эт кому как. у меня вот например даже с латынью огромные проблемы. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 28 июня 2004 Цитата (HippieL @ 27.06.2004 - 18:00) 2bianconero:#>))) восхищена!!! Я даже боюсь пока думать как читать Джойса на родном русском, про оригинал вообще молчу)! Здорово, это пожалуй УРОВЕНЬ!!! восхищения не достоин, потому как это просто необхоимость #> а думать не бойся, читать тем более. начни с "портрета художника в юности" или дублинцев, очень просто читается даже на аглицком. а вот "улисса" в оригинале я исчо сам не осилил. там действительно даже на русском такое веселье, особенно в главе, где джойс стилизует под английских писателей начиная с 10 века.. в оригинале без спец знаний это недоступно, имхо Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 28 июня 2004 Цитата (YOлка @ 27.06.2004 - 21:06) Вот видишь Бьянко, который неро, тебе уровень начислили. А ты безответственно перекладываешь моё обучение со своих плечей на вадзовы. Кстати сегодня разделалась с таким предметом как лит.-ра Германии. всем советую австрийскую литературу. Девушка сегодня умудрилась взять в библиотеке книгу Ингеборг Бахман, приобретённую бибилиотечкой в 71-ом первой за эти годы... они незаслужено забыты, и Поль Целан. А на счёт испанского - эт кому как. у меня вот например даже с латынью огромные проблемы. хм #> мой недостаточный уровень не позволяет заниматься аглицким с YOлками #> разве что словоблудием #>) вот вадз всегда рядом - и послать и пошутить #> поздравляю с разделкой лит-ры германии! это замечательно, а вот к своему стыду, с австрийской не знаком вовсе. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
plastmatik 0 Жалоба Опубликовано: 28 июня 2004 хватит разврата, давайте выкопаем стюардессу =) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 28 июня 2004 Я еще вот о чем думала. Видела в продаже Мураками на английском и пришло на ум следующее: если сравнить русский и английский текст с оригиналом, то есть японским, много ли обнаружится разночтений и в каком именно языке их окажется больше??? Вздумалось мне что-то #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
bianconero 0 Жалоба Опубликовано: 29 июня 2004 Цитата (HippieL @ 28.06.2004 - 20:43) много ли обнаружится разночтений и в каком именно языке их окажется больше??? попробуй сравнить, любопытно. токмо для начала придется японский освоить, чтоб ничего не упустить #> а вообще всегда отличий предостаточно, уж на что бродский максимально близко переводил одена, но все равно менял не только некоторые образы, но и ритм стиха. все, заканчиваю #> а то пластматик похоже не выдерживает бесед этого треда #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 29 июня 2004 На счет переводов - известный эксперимент установил, что с каждым переводом смысл всё туманнее... Эксперимент был таков: за круглым столом 20-ть переводчиков с различных языков, но в таком порядке: начинает англичанин и передаёт текст переводчику с англ.на фр., француз, переведя, отдаёт - переводчику с фр. на исп. и т.д. пока англичанин переводящий с немецкого не переводит текст обратно на англ. В целом от исходника процентов 10-ть остаётся. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 29 июня 2004 Вот-вот, об этом я и говорила. Сути хочется самой самой первостепенной, а не довольствоваться чьими-то субъективными предположениями, несмотря на все мое уважение к переводчикам Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 4 июля 2004 ну при переводе автор больше не автор а так - набор слов. а читаем мы версию переводчика такую немного корявенькую и обруссевшую потерявшую свой изначальный аромат. и в принципе ничего не поделаешь. я вот тоже из этих сволочей - филолог по проф.ориентации. но из-за выше названого переводить не тянет. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 4 июля 2004 а желание было? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
YOлка 0 Жалоба Опубликовано: 6 июля 2004 уууууу! были даже попытки. но я не настолько славоохотлива. мне не понравилось, что те кто читали говорили что я хорошо перевела, а не автор хорошо написал. тем более у меня основной язык - немецкий, а он как-то не особо популярен. ну разве что "Mein Kampf" для скинхедов #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
rayka 0 Жалоба Опубликовано: 29 сентября 2004 Я вот как не хотела сталкиваться с переводами или как так просто читать тебе понравишвуюся книгу , так пришлось потому что наши издательства переводят только то что они чситают нужным всякую бреднятину иногда может таким образом и гляди предпочту и подленник... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 30 сентября 2004 Ну в общем, это, действительно, "больное место" российского транслита. Как говорится "А был ли мальчик?" И где усмотреть соотношение оригинала с переводом, не опасаясь что нас, мягко сказать "поимели" и навешали спагетти на наши ушные раковины. Хотя честно признаться, читать в оригинале- это круто и очень "интеллектуально," я предпочитаю основную массу литературного груза воспринимать и поглощать все-таки на родимом могучем. Теплее оно что ли к сердцу и к серому веществу. Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 2 октября 2004 Я Гарри Поттера в подлиннике читал #> Слово-то какое -"В подлиннике". Пафосно -то как ! #> Обожаю ! Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 3 октября 2004 Гарри Поттера в подлиннике обожаешь? #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 3 октября 2004 Пафос #> кстати, Поттер скучный в подлиннике (ой, кайф-то какой #> ) , рассчитанный на чисто английских детей..Или просто на детей, чёрт знает..я-то уже не ребёнок #> вощем, не пропёрся... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Грязный Хамячина 0 Жалоба Опубликовано: 4 октября 2004 а я почитал... от скуки... 5 книжек... хYNня какая-то, но читать можно - если надо мозг чем-то забить и не напрягать... монотонное такое чтиво... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 4 октября 2004 ну вот скоро зима, снежок, сказки, праздники, думаю может тогда и стоит почитать миссис Роллинг? Вроде как проникнуться духом волшебства и впасть в детство и поверить в чудо #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
eve 0 Жалоба Опубликовано: 5 октября 2004 а я видела недавно в книжном целый стенд со всеми произведениями мураками на английском облизнулась и дальше пошла, тупенькая видит око, да зупп неймет ) говорила мама "учи английский".... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 5 октября 2004 HippieL Да я и на русском читал все пять #>) Мне понравилось- перевод всё спас #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Грязный Хамячина 0 Жалоба Опубликовано: 5 октября 2004 Цитата проникнуться духом волшебства и впасть в детство и поверить в чудо читай Хроники Нарнии в таком случае... Клайв Стейплз Льюис... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 5 октября 2004 Грязный Хамячина вот это уж совсем не детская книга... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 5 октября 2004 Kenny ну я, честно говоря, русский вариант имела в виду eve я тоже видела у нас, только денег жалко, вот как будет зарплата, тогда я подумаю, а пока классику, классику)) Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Грязный Хамячина 0 Жалоба Опубликовано: 6 октября 2004 Цитата вот это уж совсем не детская книга... почему это? читать можно во всяком возрасте ее... я вот ее читал лет в 14 - понравилось жутко.... просто ощущения будут разные. Пару месяцев назад опять перечитал "Лев, колдунья и платяной шкаф" и "Племянник чародея". Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 6 октября 2004 Грязный Хамячина просто в детстве ты читаешь её как сказку, а перечитав сейчас понимаешь, что это- одна сплошная аллюзия на религию.. #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 6 октября 2004 HippieL Кстати, #> Мураками на английском- это не в подлиннике #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Грязный Хамячина 0 Жалоба Опубликовано: 6 октября 2004 Цитата Грязный Хамячина просто в детстве ты читаешь её как сказку, а перечитав сейчас понимаешь, что это- одна сплошная аллюзия на религию.. дак и прикольно.... #>#>#> мне больше всего атмосфера в этих книгах нравиться... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 6 октября 2004 ????? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 7 октября 2004 что такое? #> Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
HippieL 0 Жалоба Опубликовано: 7 октября 2004 Цитата (Kenny @ 6.10.2004 - 12:46) HippieL Кстати, #> Мураками на английском- это не в подлиннике #> К чему это сказано??? Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Kenny 0 Жалоба Опубликовано: 9 октября 2004 объясняю популярно. Цитата а я видела недавно в книжном целый стенд со всеми произведениями мураками на английском облизнулась и дальше пошла, тупенькая видит око, да зупп неймет ) говорила мама "учи английский".... Цитата eve я тоже видела у нас, только денег жалко, вот как будет зарплата, тогда я подумаю, а пока классику, классику)) и вообще..очень странная реакция у тебя... заставляет задуматься... Цитата Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах